Benutzer Diskussion:Seelentau: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? ''<span style="color:#49392F; font-family:Segoe Print">mfG http://greenchu.de/sprites/icons/461.gif [[Benutzer:Lombrero|<span style="color:#705848">Lombrero</span>]] [[Benutzer Diskussion:Lombrero|<sup style="color:#49392F ">Dis</sup>]]</span>'' 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST) | Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? ''<span style="color:#49392F; font-family:Segoe Print">mfG http://greenchu.de/sprites/icons/461.gif [[Benutzer:Lombrero|<span style="color:#705848">Lombrero</span>]] [[Benutzer Diskussion:Lombrero|<sup style="color:#49392F ">Dis</sup>]]</span>'' 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST) | ||
:Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. ''<span style="color:#49392F; font-family:Segoe Print">mfG http://greenchu.de/sprites/icons/461.gif [[Benutzer:Lombrero|<span style="color:#705848">Lombrero</span>]] [[Benutzer Diskussion:Lombrero|<sup style="color:#49392F ">Dis</sup>]]</span>'' 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST) | :Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. ''<span style="color:#49392F; font-family:Segoe Print">mfG http://greenchu.de/sprites/icons/461.gif [[Benutzer:Lombrero|<span style="color:#705848">Lombrero</span>]] [[Benutzer Diskussion:Lombrero|<sup style="color:#49392F ">Dis</sup>]]</span>'' 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST) | ||
== Medaillen == | |||
Hi Seelentau, vllt. kannste ja [http://spriters-resource.com/ds/pkmnbnw2/medals.PNG hiermit] was anfangen. Habe aber leider nicht die Zeit dazu die Medaillen greenchu-fertig zu machen...^^ -- <span style="color:#d06040;">[</span><span class="sc">Servus,</span> http://www.greenchu.de/sprites/icons/621.gif @ [[Benutzer Diskussion:A-Phil-Z|<span style="color:#492cc6;">A-Phil-Z</span>]] <span style="color:#d06040;">]</span> 17:45, 9. Jul. 2012 (CEST) |
Version vom 9. Juli 2012, 17:45 Uhr
Re: Weeaboo!
Du musst aber zugeben: Es ist immer wieder ein Schauspiel wie die Artikel mit japanischen Namen hin und her geschoben werden, weil sich Leute über die Transkription streiten, nur um am Ende sowieso einen deutschen Namen zu kriegen. Der verlorene Sohn ist übrigens Sprayduck, der - Gott sei Dank! - mir Arbeit im XdW-Projekt abgenommen hat. Über deine Rückker würde ich mich dennoch freuen, sollte es mal eine geben ;) -- Vielen Dank und bis bald! http://gaudi.pytalhost.biz/Resignation/WH05b.png 23:15, 5. Jul. 2012 (CEST)
Re: Übersetzungen
Wie wäre es damit: anstatt (dt. <japanische Übersetzung>) könnte man z. B. (frei übersetzt: <japanische Übersetzung>) machen, oder? mfG Lombrero Dis 15:22, 7. Jul. 2012 (CEST)
- Also, mit frei übersetzt meine ich, dass „自然保護区“ „Naturschutzgebiet“ ist, aber „ ヒウンげすいどう“ bedeutet „Stratos-Kanalstion“ und nicht „Hiun-Kanalstion“, da es sehr warscheinlich so heißen wird. Kurz um würde ich als frei übersetzt den warscheinlichen Namen im Deutschen bezeichnen. mfG Lombrero Dis 15:39, 7. Jul. 2012 (CEST)
Medaillen
Hi Seelentau, vllt. kannste ja hiermit was anfangen. Habe aber leider nicht die Zeit dazu die Medaillen greenchu-fertig zu machen...^^ -- [Servus, @ A-Phil-Z ] 17:45, 9. Jul. 2012 (CEST)