Diskussion:Super Smash Bros.

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Items

ZZ. im pw: "Es gibt u. a:", d.h. es ist unvollständig.

Deutscher Name;
kursive Namen aus SSBM
Englischer Name;
kursive Namen aus SSBM
Japanischer Name
Kiste Crate 木箱
Fass Barrel たる, Taru
Kapsel Capsule カプセル
Ei Egg ラッキーのたまご, Lucky no Tamago
Riesen-Tomate
Maxi-Tomate
MaximTomato
Maxim Tomato
マキシムトマト
Herz
Herzcontainer
Heart
Heart Container
ハートのうつわ
Stern
Super-Stern
Star
Starman
スター, Star
Laser-Schwert
Laserschwert
BeamSword
Beam Sword
ビームソード
Baseballschläger HomeRunBat
Home-Run Bat
ホームランバット
Fächer Fan はりせん
Zauberstab
Sternenzepter
StarRod
Star Rod
スターロッド
Laserknarre RayGun
Ray Gun
レイガン
Feuerblume FireFlower
Fire Flower
ファイアフラワー
Hammer ハンマー, Hammer
Sensor-Bombe
Näherungs-Mine
MotionSensor Bomb
Proximity Mine
モーションセンサー爆弾
Bob-omb ボム兵
Bumper バンパー, Bumper
Grüner Panzer GreenShell
Green Shell
ミドリのこうら
Roter Panzer RedShell
Red Shell
アカのこうら
Pokéball PokéBall モンスターボール

Quellen: Deutsche und englische Namen aus dem Trainingsmodus von SSB bzw. kursive Namen aus SSBM, japanische Namen von der offiz. jap. Seiten
Haken & Mängel:

  • Im Engl. sollten vlt. häufiger " " stehen, ähnlich wie bei http://www.ssbwiki.com/Items , wobei da auch zusätzliche "-" sind und dort vlt. zT. nur Namen aus SSBM/SSBB genutzt werden.
  • In SSBM heißen Gegenstände teilweise anders, zB. Herzcontainer statt nur Herz. Rückwirkend könnte sich SSBM aber auch auf SSB beziehen, zB. wenn es da bei einigen Trophäen in SSBM heißt, daß ein Gegenstand zum ersten Mal in SSB erschien (- so etwa beim Laserschwert und da mit anderer Schreibweise).
  • Vlt. gibt's in der Anleitung weitere/andere Bezeichnungen?
  • Einige Namen unterscheiden sich von den aktuellen pw-Angaben, nämlich "Feuerblume" statt "Feuer-Blume", "Sensor-Bombe" statt "Mine", "Bob-omb" statt "Bombe", "Riesen-Tomate" statt "Maxi-Tomate" und "Laserknarre" statt "Laser-Pistole". Ob die alten pw-Angabe <aus der SSB-Anleitung stammen und damit auch offiziell und richtig sind> oder <Bezeichnungen aus SSBM oder inoffizielle Fänbezeichnungen sind>?
  • Man könnte vlt. noch eine Spalte zur Herkunftsreihe oder noch eine Spalte zur/zum Wirkung/Effekt/Nutzen ergänzen.

-Bernd (Diskussion) 01:15, 7. Feb. 2013 (CET), 02:00, 7. Feb. 2013 (CET)

Hui, man kann alles zu einer Wissenschaft machen ^^
Ich bin nicht ganz sicher, ob das genau das ist, was du haben möchtest, aber ich war jetzt mal so frei und habe aus der Gebrauchsanleitung die Itemliste auf Deutsch und Englisch abgeschrieben. Ich habe noch meine alte Konsole mit tollen Spielen hier stehen ;) Die Bindestriche, Leerzeichen und das Accent über dem e von Pokéball sind alle Originalschreibweise, allerdings ist (bis auf besagtes e) alles groß geschrieben (zum Beispiel: FASS statt Fass). Also ob du dann "Star Rod", "Star rod" oder "STAR ROD" schreibst, ist dir überlassen xD
Deutsch Englisch
Kiste Crate
Fass Barrel
Chaneira-Ei Chansey Egg
Kapsel Capsule
Sensor-Bombe Motion Sensor Bomb
Bumper Bumper
Bob-Omb Bob-Omb
Pokéball Poké Ball
Laserschwert Beam Sword
Hammer Hammer
Fächer Fan
Baseballschläger Home Run Bat
Feuerblume Fire Flower
Laserknarre Ray Gun
Zauberstab Star Rod
Riesen-Tomate Maxim. Tomate
Herz Heart Container
Stern Star
Grüner Panzer Green Shell
Roter Panzer Red Shell
Hoffe, das hilft. -- MfG Shitzon (Diskussion) 05:05, 7. Feb. 2013 (CET)

Vielen Dank.

  • Mit den Leerzeichen in der Anleitung (und den Schreibweisen der Spieltitel in den Charakter-/Figurenbeschreibungen) kann man wohl die Variante mit den Leerzeichen für die SSB-Angaben nutzen.
  • Zur Groß-/Kleinschreibung: Ich würde mich (im wiki, nicht unbedingt für mich persönlich) da nach der Schreibweise in SSB oder SSBM richten, also es so übernehmen, wie es in SSB oder SSBM ist, zB. "Bob-omb" statt "Bob-Omb". Bei "FASS" könnte man vlt. noch die Schreibweise "Faß" in Betracht ziehen, so wie es in SSB auch noch traditionell "Schloß" heißt und nicht nach der Rechtschreibreformreform "Schloss".

Würde dann folgende Item-Liste vorschlagen, wobei man da noch weitere Umschriften, Herkunftsreihe oder (= und/oder) Nutzen/Effekt/Wirkung ergänzen sollte/könnte. SSBM-Angaben könnte man vlt. auch noch in "()" packen.

Deutscher Name;
Name aus SSBM kursiv, falls anders
Englischer Name;
Name aus SSBM kursiv, falls anders
Japanischer Name
Kiste Crate 木箱
Fass Barrel たる, Taru
Kapsel Capsule カプセル
Chaneira-Ei
Ei
Chansey Egg
Egg
ラッキーのたまご, Lucky no Tamago
Riesen-Tomate
Maxi-Tomate
Maxim Tomato マキシムトマト
Herz
Herzcontainer
Heart
Anleitung: Heart Container
Heart Container
ハートのうつわ, Heart no Utsuwa
Stern
Super-Stern
Star
Starman
スター, Star
Laser-Schwert
Anleitung: Laserschwert
Laserschwert
Beam Sword ビームソード
Baseballschläger Home Run Bat
Home-Run Bat
ホームランバット
Fächer Fan はりせん, Harisen
Zauberstab
Sternenzepter
Star Rod スターロッド
Laserknarre Ray Gun レイガン
Feuerblume Fire Flower ファイアフラワー
Hammer ハンマー, Hammer
Sensor-Bombe
Näherungs-Mine
Motion Sensor Bomb
Proximity Mine
モーションセンサー爆弾
Bob-omb ボム兵
Bumper バンパー, Bumper
Grüner Panzer Green Shell ミドリのこうら, Midori no Kōra
Roter Panzer Red Shell アカのこうら, Aka no Kōra
Pokéball Poké Ball モンスターボール

NS:

  • In der australischen Anleitung von SSB (N64) - nur englischsprachig - sollte es "Maxim Tomato" sein, also ohne "." und allgemein mit Klein-/Großschreibung. Ohne die obige Angabe anzuzweifeln, sollte sie damit ganz einfach überstimmt sein, wodurch es auch ordentlicher sein sollte.
  • Zu einigen japanischen Begriffen, zB. ファイアフラワー : umschrieben wäre es "Faiafurawā" oder "Faia furawā" oder "Faia Furawā" bzw. "Fireflower" oder "Fire flower" oder "Fire Flower" oder "FireFlower". Keine Ahnung, ob es da eine offizielle Umschrift gibt. Man könnte zwar vielleicht die kommerzielle englische Variante nutzen, aber in japanischen Medien wird manchmal offiziell anders umschrieben und getrennt als in westlichen Fassungen, sodaß man die japanische Fassung unabhängig von der englischen Fassung betrachen muß.

--Bernd (Diskussion) 05:55, 7. Feb. 2013 (CET), NS: 06:59, 7. Feb. 2013 (CET)

Also von hier keine EInwände. Bei dem Japanisch kann ich dir leider nicht helfen, der Rest ist doch schick so ;) -- MfG Shitzon (Diskussion) 15:35, 7. Feb. 2013 (CET)

Nachträge/Bemerkungen:

  1. Im jap. SSB werden im Trainingsmodus englische Begriffe eingeblendet und unten, ähnliche wie die deutschen Namen in der europäischen Version bei "deutscher" Spracheinstellung, japanische Begriffe genannt.
  2. Das Ei sollte nach den westlichen SSB-Namen aus der Pokémon-Reihe stammen. Nach SSBM jedoch aus SSB. | Eier funktionieren, zumindest "auch", wie Kapseln. KA, ob sie in SSB auch heilen können, kann es so jedoch nicht bestätigen und könnte mir vorstellen, daß das Heilen eine Sache aus SSBM ist.
  3. Bei der Mine heißt es in SSBM ("dt.") zur Herkunft "TOP SECRET". Laut http://www.ssbwiki.com/Motion-Sensor_Bomb soll es in der jap. Version "Perfect Dark" sein. Nach http://de.wikipedia.org/wiki/Perfect_Dark ist Perfect Dark USK ab 18, was wohl der Grund zur Zensur sein sollte. Allerdings keine Ahnung, ob die Angabe im ssbwiki stimmt usw.
  4. Zu den "Stages": Dort wo im Westen die Namen stehen, stehen in der jap. Version die Namen in jap. Zeichen. Über den jap. Zeichen steht jedoch ein englischer Text, also ein Obertitel (oder Übertitel?), also ein "Untertitel", der nicht unten, sondern oben ist.
  5. Nach SSBM stammt der Baseballschläger aus SSB und nicht aus Mother (EarthBound)

-Bernd (Diskussion) 13:11, 8. Feb. 2013 (CET)