Diskussion:Dorfbrücke

Aus PokéWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Strophen

1. Statt

aoi umi o nagamete wa naki_aoi minato wa kamome koishikute

ist im Internet (bspw. bei bp) auch

Aoi umi o nagamete wa namida_Aoi minato wa kamome tobi satsu te.

(wobei es nicht um Groß-/Kleinschreibung und "_" für Zeilenumbrüche steht.
2. Auch wenn man bei gesprochenem Text keine Zeichen sieht - was insb. beim japanischen bzgl. der Schreibweise problematischer ist -, so sollte der Text in Japanisch sein und eigentlich die zusätzliche Angabe japanischer Zeichen "besser" sein. Evtl. Problem: im Netz gibt's (mind.) 3 verschiedene Varianten, zB. nur zum "tasogare oyaji" (Romaji ist jeweils identisch):

たそがれオヤジ
黄昏オヤジ
黄昏親父

D.h. entweder müsste man alle Varianten angeben, wobei das irgendwo redunant wäre oder man müsste Kriterien für eine Auswahl finden. Vlt.: je mehr Kanji, desto besser? Mit Glück könnte es jedoch auch offizielle Quellen geben, aber kA.
3. Wäre es nicht besser, wenn man, ähnlich wie bei bp, auch eine Übersetzung angeben würde? Romaji (bzw. auch oder auch inkl. Japanisch) sollten für "gewöhnliche Deutsche" eher nichtsaussagend sein; s.d. die Angabe des Romaji eig. auch nicht viel Mehrwert bringen würde, im Gegensatz zu einer - an sich berechtigten - Übersetzung. Allg. zu Übersetzung: im Falle mehrerer Übersetzungsmöglichkeiten könnte man auch mehrere Angeben (wird so bspw. manchmal bei wp gemacht) oder die "beste" (ab und zu kann man das klar entscheiden). -Bernd 19:49, 23. Okt. 2012 (CEST)



was is mit dem mädal "in" der brücke die singen übt (schreibt man dass so??) die schmeisst ein ja imer raus. Wolf8472

Kann man nicht noch die Übersetzung des Gesangs schreiben? Oder sind das gar keine echten Wörter? Kabelfresser (Diskussion) 17:20, 27. Mär. 2013 (CET)

Die Übersetzung ist schon da, halte die Maus mal auf die Strophen ;) Frohe Ostern! Berdl98! 17:22, 27. Mär. 2013 (CET)