Projekt: Japanische Stil-Richtung festlegen
Hallo!
Ich bin zwar relativ neu hier, doch ist mir aufgefallen, dass Pokéwiki dringend eine Stilrichtung bezüglich japanischer Begriffe benötigt, da die Formatierung hier bisher wie Kreuz und Rüben sind. Mir ist z.B. aufgefallen, dass wir ein System haben, mit dessen Hilfe Erklärungen von japanischen Begriffen mit Mouse-Over angezeigt werden können. Dennoch gibt es im ganzen Wiki keine einheitliche Linie, ob dort nun Rômaji, eine genaue Übersetzung (z.B. Isshu für イッシュ), eine lokalisierte Übersetzung (z.B. Einall für イッシュ), eine Umschrift in Kana (ggf.) oder etymologische Erläuterungen stehen, und was, oder ob überhaupt etwas, neben die Wörter in Klammern gesetzt wird.
- Beispiel: Im Artikel Psycho_(Typ) steht, in der Tabelle "in anderen Sprachen", folgendes:
- エスパ (Esupā) Esper
- Die Katakana sind mit der Formvorlage versehen, per Mouseover erhält man die Rômaji, daneben steht die (genaue) Übersetzung
- Beim Artikel Voltorden hingegen findet man folgendes:
- ボルトバッジ (Volt Badge)
- Die Katakana geben per Mouseover die (genaue) Übersetzung wieder, die Rômaji sucht man vergebens - trotz der Tatsache, dass die Vorlage, die im eigentlichen Artikel benutzt wird, den Namen ja_romaji trägt.
Das sind jetzt natürlich nur zwei kleine Beispiele, aber genau dieses Problem findet sich bei einem gemütlichen Wiki-Spatziergang immer und immer wieder. Jetzt werdet ihr euch natürlich fragen, warum ich das, wenn es mich stört nicht einfach ändere - nun, ich habe schon damit begonnen, aber nachdem einer meiner Edits von einem Administrator rückgängig gemacht wurde ist mir klar geworden, dass solch ein Unterfangen ohne einheitliche und vor allem verbindliche Linie eine reine Sisyphusarbeit ist. Da meine Nachfrage nach einer aktuellen Linie wenig ertragreich war, habe ich mir mal die Mühe gemacht, selbst einen Ansatz zu erstellen.
Wir brauchen ein System, welches folgende Informationen liefert (sortiert nach Wichtigkeit)
- Japanischer Originalbegriff, Kanji
- Japanischer Originalbegriff, Kana (Nötig, siehe unten zum Thema Transkription)
- Übersetzung, lokalisiert (falls nicht redundant - Beim deutschen Artikel "Voltorden" müssen wir nicht nochmal dazu schreiben, dass der japanische Begriff in der deutschen Version als Voltorden übersetzt wurde - es gibt jedoch evtl. Artikel bei denen es wichtig wäre)
- Übersetzung, genau - Hier müssen die Begriffe, die im japanischen bereits auf Englisch waren, auch als englische Begriffe wiedergegeben werden, dh. ピーピーリカバー muss als "PP Recover" übersetzt werden, und nicht als "PP Wiederhersteller"
- Rômaji - Hier müssen Begriffe korrekt transkribiert (ja, das Wort schreibt man anscheinend tatsächlich so o_O) werden, dh. aus きのみジュース darf nicht Kinomi Juice werden. ggf. kann man sich der üblichen Konvention bedienen und Begriffe in Katakana groß schreiben, ie Kinomi JUUSU.
- Etymologische Erläuterung. Hier wird für die eben vorhin schon erwähnten Punkte noch einmal ein Extra-Format benötigt, da die Bedürfnisse in der "In anderen Sprachen"-Tabelle andere sind als die in der Tabelle zu Artikelbeginn. Die japanischen Begriffe, und insbesondere die Namen der Pokemon, beinhalten oftmals komplexe, vielschichtige Wortspiele. Hier reicht es nicht, einfach den Namen auseinander zu pflücken und in einzelne japanische Worte zu separieren (die dazu noch mit Katakana wiedergegeben werden). In meinem Beitrag zum Artikel zu Bisaknosp habe ich das ganze so gelöst:
- Name_ja=Fushigisou = 不思議(ふしぎ)(fushigi) (mysteriös, seltsam) + 草(ソウ)(Sou) (Gras), Wortspiel 不思議そう!(Fushigi sou!) (Ja, es ist seltsam) als Antwort auf das Wortspiel in seiner Vorentwicklung
- Erläuterung
- Name_ja=Name in Rômaji = Japanischer Namensbestandteil in korrekter Schreibweise(Kana-Transkription)(Rômaji-Transkription) (Übersetzung), und das quasi für jeden Begriff und jedes mögliche Wortspiel (nur dass ich, aus irgendwelchen Gründen, das Kana-Transkript beim letzten Bestandteil vergessen habe).
Ein wichtiger Punkt ist hierbei das verwendete Transkriptionssystem. Es gibt viele Methoden, um japanische Silbenschrift in westliche Buchstaben zu übertragen. Zwei der populärsten sind Hepburn und Kunrei. Hier zwei kurze Abrisse.
Hepburn
- Meistverwendetes System überhaupt
- Basiert auf Lauten, dh. は-ひ-ふ-へ-ほ wird mit Ha-Hi-Fu-He-Ho wiedergegeben.
- Dadurch kommt es aber zu Überschneidungen; so werden z.B sowohl die Silbe ぢ als auch die Silbe じ mit ji transkribiert.
- Meist wird dieses System von japanischen Firmen verwendet, dh. es ist wahrscheinlich, dass man japanische Pokemonnamen am ehesten in diesem System antrifft, wenn sie in Rômaji angegeben werden.
- Kurz: Hoher Wiedererkennungswert, eher Ungenau.
Kunrei
- Sehr genaues System, von Japanologen bevorzugt
- Allerdings sind Rômaji unter Japanologen generell eher verpönt.
- Auf Grund der Nicht-Intuitiven Schreibweise (つ wird als tu geschrieben, aber tsu gesprochen) und des erwarteten Publikumverkehrs (und dessen Japanisch-Wissen) kann es hier also sehr leicht zu Edit-Wars kommen.
- Kurz: Wissenschaftlich sehr genau, kennt aber kaum jemand.
Weitere Stilfragen
- Wie verfahren wir mit Doppelvokalen, also z.B. ああ, schreiben wir aa oder â?
- Schreiben wir おう und おお als ou und oo, respektive, oder verbinden wir beides zu ô?
- Setzen wir ggf. nach einem n-Laut zur Vermeidung von Missverständnissen einen Apostroph, falls nötig? (Beispiel: Shinichi, しんいち, setzt sich aus Shi-n-i-chi zusammen, und nicht etwa aus Shi-ni-chi, das wäre dann しにち. Darum würde man in solch einem Fall Shin'ichi schreiben)
- Schreiben wir die Partikel は und を als wa und o oder als ha und wo?
Ich hoffe sehr, dass dieses Thema auf Resonanz trifft, und ich diesen gigantischen Beitrag nicht völlig umsonst erstellt habe. :) - Shieru-sensei 20:04, 17. Nov. 2011 (CET)
- Ich kenne mich leider so gut wie gar nicht mit der japanischen Sprache und Schrift aus, aber so weit ich weiß haben wir uns hier auf die Hepburn-Umschrift festgelegt. Doppelte Vokale schreiben wir normalerweise kontrahiert (ā, ē, ī, ō, ū - finden sich in der Sonderzeichenleiste). Zu den Partikeln hilft dir vielleicht dieser Diskussionsabschnitt weiter ;) – Ƨ h a d o w t w e a k e r 20:29, 17. Nov. 2011 (CET)
ich bin auch dafür die Vokale zu verbinden (ich mag das ō irgendwie .P) aber als seiten namen müss da eine weiterleitung von dem oo bzw ou geben weil einige das ō nicht eintippen können (ich zb kann das) ich bin auch dafür Hepburn zu nutzen. weiterhin gibt es eine vorlage für ruby schrift: unten das wird aber noch nicht bei allen browsern untersützt und bei pokemon namen auch nicht benutzt ... bei einigen personen namen aber vllt. oder wir nutzen ruby für die romaij jap --Hanmac 20:43, 17. Nov. 2011 (CET)