Untitled
Könnte der JP-Name nicht auch von ズバット wie bei Kaiketsu Zvatt (bzw. Zubat, Zubatto, Zu-VATT etc.) kommen? wp schreibt dazu: "Zvatt's name is based on the sound effect "zubatto," which is the sound of something being hit right on target." und J2E-Pro: "The Japanese word zubatto (from which our hero's name derives), is an onomotopoeia that adds a sense of decisiveness to a phrase. For instance, zubatto kiru would mean "to cut clean through."". Sonst zum Vergleich auch bulbapedia mit ähnlicher Herleitung: "Zubat may be a pun on a combination of the word bat and ずばっと zubatto, which is when an edged tool forcefully pierces something (possibly referring to its fangs or the sound a bat makes)." --WayneBernd 02:36, 29. Mär. 2011 (CEST)
- Klingt plausibler als das, was im Moment dort steht... sumerischer Gott der Lüfte, na klar...
(Disku.) 02:50, 29. Mär. 2011 (CEST)
- Im japanischen mag das durchaus stimmen (da hab ich keine Ahnung von und werde euch da nicht reinreden). Dennoch würde das nicht erklären, warum der Name im Deutschen oder Englischen übernommen wurde, da der Witz ja lost in translation ist. Ich finde diesen Gott
auch kryptisch, aber mir fällt auch nix besseres ein. Irgendwelche Ideen dazu? (Fürs Japanische klingt das aber alles sehr plausibel und sollte daher eingetragen werden) -- Beamish Wishes,
05:12, 29. Mär. 2011 (CEST)
- Vielleicht haben die Übersetzer auf den Witz geschissen? Immerhin war das die erste Generation einer Spieleserie für Kinder, die haben wohl kaum damit gerechnet, dass jemand wie wir deren Arbeit so analysiert.
(Disku.) 14:24, 29. Mär. 2011 (CEST)
- Ist prinzipiell eine Möglichkeit, trau ich aber jemandem, der Sachen wie „Aquaknarre“ oder „Stakkato“ erfunden hat, nicht so richtig zu (war seinerzeit nur ein Typ). Aber ich denke, man ist erstmal auf der sicheren Seite, wenn man angibt, die deutsche und englische Fassung haben den japanischen Namen übernommen. -- Beamish Wishes,
15:30, 29. Mär. 2011 (CEST)
- Also die engl. und deut. Herleitung ist eh nur zweitrangig, siehe zB. bei Pikachu wo der eng. und der deu. Name vom jap. Namen übernommen wurden, wodurch der Sinn auch verloren geht (analog ja auch bei Zekrom und vielen anderen Pokémon). Bei Zubat (wo man sonst auch etwas wie Zvatt oder Zu-VATT hätte nehmen können) dann noch das mit bat~Fledermaus wodurch im eng. noch zum Teil ein Sinn besteht und das "Zu" zumindest vielleicht als nachträgliche Pseudoherleitung im Westen, so dass der Name übernommen wurde und mehr oder weniger einen Sinn ergibt. --WayneBernd 02:25, 30. Mär. 2011 (CEST)